Welcome to my website.

I am Lisa Simpson, a translator and editor working from French, Portuguese & Spanish into English. I specialise in climate change, global development, human rights, migration and public health.

I was brought up speaking Portuguese in Brazil and I learnt French, Spanish and Russian at school and then at university with periods of study in Minsk, Kiev and Salamanca.

I began my career in London in 1990 and spent eight years managing the shipping and finance departments in companies trading with the former Soviet Union. In 1998, I left the corporate world to become a full-time translator.

I hold the Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists and have completed a number of stringent translation tests for international organisations and European government bodies.

After 10 years living in France, I returned to the UK in 2010 and am currently based in Devon.


“Just to let you know your translation was excellent!… My proofreader told me the text was very, very good! Thanks a lot for such excellent work!”

“Lisa’s work is always of an extremely high quality, combining accuracy and fluency. She is quick to respond to enquiries and always delivers on time making her a pleasure to work with. I would not hesitate to recommend Lisa as a professional translator.”

“The results of her work make it clear that Ms Simpson is a conscientious translator who thoroughly and efficiently researches the subject matter. Furthermore, she consistently fulfils all commitments and is always ready to help with solutions to questions and problems.”



I translate from French, Portuguese and Spanish into English. As a professional translator, I only work into my native language and only within my specialist areas.

Editing & Proofreading

If your document has already been translated or was written by a non-native English speaker, I can check it for accuracy, fluency and both typographical and grammatical errors.

Gist Translation & Research

You may have a large volume of material in French, Spanish or Portuguese and you may not need all of it translated. I accept commissions to conduct research and provide a gist translation/summary in any of my specialist areas.

Frequently Asked Questions

How do you calculate the cost of a translation?

The main criteria are complexity, urgency and format.

What are your rates?

These will depend on the three above-mentioned criteria. I usually charge by the hour and often provide a fixed price quote. Please feel free to send me your document for a quote on translating or editing it.

How many words do you translate a day?

This will vary depending on the complexity and formatting involved. As a general guideline, you can expect an output of up to 2500 words/day.

Why don’t you translate INTO French, Spanish or Portuguese?

The general accepted view among language professionals is that in order to achieve complete fluency in a document and for it to read as if it had been originally written in that language, rather than as a stilted translation, translators should only ever translate into their native language. There are few exceptions to this rule.

Why didn’t you take on my translation?

There may be two reasons why I am unable to take on your translations: availability and area of expertise.

Availability: I don’t subcontract any of my work. I can, however, recommend where to find other translators if I am booked up.

Area of Expertise: translators specialise in the same way as other professionals. Every sector has its own standard terminology, which a specialist translator will have acquired over years of experience. There are experts in translating legal documentation, clinical trials, computer games and so on. It is important to find the right one.

A professional translator will know at a glance whether or not your job falls within their area of expertise and will know when to turn down a job for which they are not qualified. If I cannot help you, I will, where possible, advise where you might find a colleague to translate your document.

Why are there translators offering lower rates?

There is a low entry-level to translation, unfortunately the government has not regulated the market and clients do not always know which qualifications or membership of professional organisations to look out for. There have been some attempts at regulation through associations such as the Chartered Institute of Linguists (of which I am a member). Mistakes in translation can be very costly indeed. A professional translator will charge a price commensurate with the work required to produce a high-quality translation.

Can you guarantee to deliver by the deadline?

Once the job has been agreed, you can rest assured that the job will be delivered on time. In more than 20 years of translation I have never missed a deadline.

Can you guarantee confidentiality?

Absolutely, client confidentiality is an intrinsic element of the CIOL’s Code of Professional Conduct, which I adhere to.

Why should I use a freelance translator rather than a translation agency?

A translation agency is useful if you have a document that needs translating into multiple languages; many will have a database of professionals in a number of language combinations. However, by working with a translator directly you can be certain who is translating your documents and can establish a line of communication that is fundamental to a successful collaboration.

Terms & Conditions

Please read my terms & conditions