Frequently Asked Questions

How do you calculate the cost of a translation?

The main criteria are complexity, urgency and format.

What are your rates?

These will depend on the three above-mentioned criteria. I usually charge by the hour and often provide a fixed price quote. Please feel free to send me your document for a quote on translating or editing it.

How many words do you translate a day?

This will vary depending on the complexity and formatting involved. As a general guideline, you can expect an output of up to 2500 words/day.

Why don’t you translate INTO French, Spanish or Portuguese?

The general accepted view among language professionals is that in order to achieve complete fluency in a document and for it to read as if it had been originally written in that language, rather than as a stilted translation, translators should only ever translate into their native language. There are few exceptions to this rule.

Why didn’t you take on my translation?

There may be two reasons why I am unable to take on your translations: availability and area of expertise.

Availability: I don’t subcontract any of my work. I can, however, recommend where to find other translators if I am booked up.

Area of Expertise: translators specialise in the same way as other professionals. Every sector has its own standard terminology, which a specialist translator will have acquired over years of experience. There are experts in translating legal documentation, clinical trials, computer games and so on. It is important to find the right one.

A professional translator will know at a glance whether or not your job falls within their area of expertise and will know when to turn down a job for which they are not qualified. If I cannot help you, I will, where possible, advise where you might find a colleague to translate your document.

Why are there translators offering lower rates?

There is a low entry-level to translation, unfortunately the government has not regulated the market and clients do not always know which qualifications or membership of professional organisations to look out for. There have been some attempts at regulation through associations such as the Chartered Institute of Linguists (of which I am a member). Mistakes in translation can be very costly indeed. A professional translator will charge a price commensurate with the work required to produce a high-quality translation.

Can you guarantee to deliver by the deadline?

Once the job has been agreed, you can rest assured that the job will be delivered on time. In more than 20 years of translation I have never missed a deadline.

Can you guarantee confidentiality?

Absolutely, client confidentiality is an intrinsic element of the CIOL’s Code of Professional Conduct, which I adhere to.

Why should I use a freelance translator rather than a translation agency?

A translation agency is useful if you have a document that needs translating into multiple languages; many will have a database of professionals in a number of language combinations. However, by working with a translator directly you can be certain who is translating your documents and can establish a line of communication that is fundamental to a successful collaboration.

Terms & Conditions

Please read my terms & conditions